Owe - Provérbios

Yorùbá/Português

1 - Òwe : Aláǹgbá kì í lérí àti pa ejò

Àtúmọ̀ : Um lagarto não se vangloria que vai matar uma cobra

Ìtumọ̀ : As pessoas não devem propor aquilo que não podem realizar.

2 - Òwe : A kì í pa igún, a kì í jẹ igún, a kì í fi igún bọrí.

Àtúmọ̀ : Ninguém mata um urubu. Ninguém come um urubu; ninguém oferece um urubu para a cabeça de alguém.

Ìtumọ̀ : Certos comportamentos estão além do limite.

3 - Òwe : A kì í bá ọba pàlà kí ọkọ́ ọba má ṣàn-ánni lẹ́sẹ̀.

Àtúmọ̀ :  Ninguém divide uma divisa de fazenda com um rei sem ter os pés cortados pela enxada do rei.

Ìtumọ̀ : Deve-se ter cautela ao lidar com pessoas em posição de autoridade.

4 - Òwe : A ò lóbìnrin à ńdá ọọ́yọ́ sí; bí a bá dá ọọ́yọ́ sí ewúrẹ́ ni yó jẹ ẹ́

Àtúmọ̀ :  Sem ter uma esposa, uma pessoa poupa ọọ́yọ́ de crescer; Se florescer, está destinado a ser alimento para cabras.

Ìtumọ̀ : O vegetal é usado em guisados, e os guisados são para as mulheres cozinharem

5 - Òwe : Ahọnn ni ìpínlẹ̀ ẹnu.

Àtúmọ̀ :  A língua é a fronteira da boca.

Ìtumọ̀ : Existe um limite para tudo.

6 - Òwe : A fi ọ́ jọba ò ńṣàwúre o fẹ́ jẹ Ọlọ́run ni?

Àtúmọ̀ :  Você foi coroado rei e, no entanto, você faz amuletos de boa sorte; Você seria coroado Deus?

Ìtumọ̀ : Ser coroado rei é sobre a melhor fortuna que um mortal poderia esperar.

7 - Òwe : Afínjú ní ńjẹ iwọ; ọ̀mọ̀ràn ní ńjẹ obì; màrí-màjẹ ní ńjẹ awùsá.

Àtúmọ̀ :  Uma pessoa meticulosa come iwọ; uma pessoa sagaz que come noz de cola; é alguém que não tem escrúpulos sobre o que come, que come awùsá.

Ìtumọ̀ : As pessoas são o que comem; cada uma ao seu gosto.

8 - Òwe : Afínjú wọ ọjà ó rìn gbẹndẹ́kẹ ọ̀bún wọ ọjà ó rìn sùẹ̀sùẹ̀ ọ̀bùn ní ó ru ẹrù afínjú relé.

Àtúmọ̀ :  A pessoa elegante entra no mercado e caminha com calma; a pessoa suja entra no mercado e anda preguiçosamente; é a pessoa suja que vai levar a carga da pessoa elegante para a casa dele ou dela.

Ìtumọ̀ : Uma boa criação confere grandes vantagens.

9 - Òwe : Ahọ̣̀́n ni ìpínnlẹ́ ẹnu.

Àtúmọ̀ :  A língua é o limite da boca.

Ìtumọ̀ : Existe um limite para tudo.

10 - Òwe : Àpárá ńlá, ìjà ní ńdà.

Àtúmọ̀ : Atrito excessivo infalívelmente levam à uma luta.

Ìtumọ̀ : Piadas devem ter seus limites.

11 - Òwe : Àbá alágẹmọ lòrìṣà ńgbà

Àtúmọ̀ : Os deuses acatam o que propõe o camaleão.

Ìtumọ̀ : Deve-se seguir o conselho de amigos e assessores.

12 - Òwe : Àyàn ò gbẹdùn.

Àtúmọ̀ : A árvore Àyàn não aceita um machado.

Ìtumọ̀ : Certas abordagens deve-se rejeitar como impróprias.

13 - Òwe : Àgbàrá bá ọ̀nà jẹ́, ó rò pé òún tún ọ̀nà ṣe

Àtúmọ̀ :  A inundação destrói o caminho, pensando que o está consertando.

Ìtumọ̀ : A ignorância ou incompetência em lidar com uma tarefa geralmente leva a resultados não intencionais.

14 - Òwe : Àkó balẹ̀, ó fi gbogbo ara kígbe

Àtúmọ̀ :  Àko bateu no chão e gritou com todo o corpo.

Ìtumọ̀ : Uma pessoa que precisa de ajuda não deve ser tímida ao pedir.

15 - Òwe : Àmọ̀tẹ́kùn-ún fara jọ ẹkùn, kò lè ṣe bí ẹkùn

Àtúmọ̀ :  O àmọ̀tẹ́kùn parece um tigre, mas não consegue fazer o que um tigre consegue fazer.

Ìtumọ̀ : Ter a aparência adequada para um papel não indica necessariamente a capacidade de desempenhá-lo.

16 - Òwe : Bí ẹnú bá jẹ, ojú á tì.

Àtúmọ̀ : Se a boca come, os olhos fecham.

Ìtumọ̀ : Se alguém tiver recebido algum favor de uma pessoa, os olhos serão fechados às falhas da pessoa.

17 - Òwe : Bí ọmọdé bá ri oyin, a ju àkàrà nù.

Àtúmọ̀ : Quando uma criança vê o mel, ele joga fora bolinhos de feijão.

Ìtumọ̀ : A preocupação da pessoa inconstante é limitada para a última atração.

18 - Òwe : Bí ọgbọ́n bá tán nínú, a tún òmíràn dá.

Àtúmọ̀ : Quando uma pessoa idosa tenha esgotado toda a sua sabedoria, ele se vira para outra sabedoria.

Ìtumọ̀ : Um ancião nunca está em uma perda para o que fazer.

19 - Òwe : Bí ojú bá rí, ẹnu a dákẹ́.

Àtúmọ̀ :  Quando os olhos vêem, a boca permanece quieta.

Ìtumọ̀ : A boca não revela tudo o que os olhos vêem.

20 - Òwe : Bí ojú kò bá rí, ẹnu kì í sọ nǹkan.

Àtúmọ̀ :  Se o olho não enxerga, a boca não diz nada.

Ìtumọ̀ : A boca só pode dizer o que o olho vê.

21 - Òwe : Bí Ọya ńkọ lọ́run, bí Ṣàngó ńjó láyé, kò níí burú fún baba kó ní ó dọwọ́ ọmọ òun lọ́run.

Àtúmọ̀ :  Mesmo que a deusa Ọya cante no céu e o deus Ṣango cante na terra, as coisas não podem ser tão ruins para o pai que ele dirá que tudo depende de seu filho morto no céu.

Ìtumọ̀ : Mesmo no sofrimento, nunca se deve desonrar a si mesmo.

22 - Òwe : Etí gbọ ekeji, ki ó tó dájọ

Àtúmọ̀ : Orelha, escute o outro antes de você decidir.

Ìtumọ̀ : Escute sempre a sua consciência primeiro.

23 - Òwe : Ẹyẹ ò sọ fún ẹyẹ pé òkò ḿbọ̀

Àtúmọ̀ : Um passáro não diz a um passaro que é uma pedra em seu caminho.

Ìtumọ̀ : Cada pessoa olha para a sua própria segurança.

24 - Òwe : Ẹsẹ̀ kì í wúwo kí ẹlésẹ̀ má lè gbé e

Àtúmọ̀ : Os pés nunca são tão pesados que o próprio dono não possa levantá-los.

Ìtumọ̀ : Cada pessoa deve viver com sua peculiaridade.

25 - Òwe : Eegun àjànàkú: ó há ìkokò lẹ́nu.

Àtúmọ̀ : Um osso de elefante gruda na boca do lobo

Ìtumọ̀ : Uma pessoa exagerada por si própria paga o preço pela insensatez.

26 - Òwe : Ewúrẹ̀ ò lè rí ewé ọdán òkè fi ṣe nǹkan.

Àtúmọ̀ : Uma cabra pode de modo algum tirar as folhas do alto da figueira para qualquer finalidade.

Ìtumọ̀ :  Certas pessoas estão fora do alcance das maquinações de algumas pessoas.

27 - Òwe : Ewúro ò fi tojo korò.

Àtúmọ̀ : A folha amarga não se tornou amarga como resultado da covardia.

Ìtumọ̀ : Um faz o que deve, independentemente das ações ou desejos dos outros.

28 - Òwe : Èèyàn ò rí'bi sùn, ajá ńhanrun.

Àtúmọ̀ : Os seres humanos não têm lugar para dormir, e o cão está roncando

Ìtumọ̀ : 

29 - Òwe : Èébú kì í so.

Àtúmọ̀ : Insultos não grudam em um corpo como vagens.

Ìtumọ̀ : Insulto ignorado é insulto neutralizado

30 - Òwe : Ẹ̀bìtì ẹnu ò tàsé.

Àtúmọ̀ :  A armadilha da boca nunca erra.

Ìtumọ̀ : A boca realiza facilmente feitos impossíveis.

31 - Òwe : ẹ̀tẹ̀ bá ọ̀lẹ.

Àtúmọ̀ : Desgraça vem sobre os indolentes.

Ìtumọ̀ : Disgrace attends shiftlessness.

32 - Òwe : ẹ̀sọ̣̀ ẹ̀sọ̀ ni ìgbín fi ńgbà gun igi

Àtúmọ̀ : Pouco a pouco é a maneira como um caracol sobe numa árvore.

Ìtumọ̀ : Com persistência obstinada, uma pessoa realiza a mais difícil das tarefas.

33 - Òwe : Ẹyẹlé fi ẹ́sín-in rẹ́ pamọ̀ ó ńṣe ẹ́sín adìẹ.

Àtúmọ̀ : O pombo esconde a sua própria desgraça e vai ridicularizar a galinha.

Ìtumọ̀ : Uma pessoa cheia de falhas insiste em procurar falhas nos outros.

34 - Òwe : Gbogbo ọ̀rọ̀ ní ńṣojú èké

Àtúmọ̀ :  O intrometido está a par de todos os assuntos

Ìtumọ̀ : Não há nada que o intrometido diga que não sabe sobre

35 - Òwe : Igbó lẹranko ńgbé.

Àtúmọ̀ : A floresta é o lar de animais para se viver.

Ìtumọ̀ : Tudo no seu devido lugar.

36 - Òwe :  Ìyàwó jẹ ọkà jẹ igbá.

Àtúmọ̀ : A esposa comeu a refeição de farinha de inhame e a cabaça junto

Ìtumọ̀ : Deve-se ter consideração, e tomar cuidado, no uso de propriedade alheia

37 - Òwe : Ìgbà ara là ḿbúra.

Àtúmọ̀ : Uma jura, quando é hora de jurar.

Ìtumọ̀ : Tudo no seu devido tempo.

38 - Òwe : Ìpẹ̀ta lọṣẹ àpọ́n.

Àtúmọ̀ : A seiva da árvore violeta é o que o bacharel usa para sabão.

Ìtumọ̀ : uma pessoa que não tem os meios para fornecer adequadamente por si mesmo deve ser criativo em fazer fazer.

39 - Òwe : Ìyàwó tó na ọmọ ọbàkan, ọ̀rọ̀ ló fẹ́ gbọ́

Àtúmọ̀ :  A esposa que chicoteia um parente de seu marido está pedindo uma repreensão severa

Ìtumọ̀ : Não se deve envolver em ações inadequadas

40 - Òwe : Ìrókò tó bá gbàbọ̀dè, bíbẹ́ ni.

Àtúmọ̀ :  Qualquer árvore ìrókò que se envolva em traição é derrubada.

Ìtumọ̀ : Quem quer que se envolva em traição será destruído, não importando seu status.

41 - Òwe : Kò rà, kò lówó lówó, ó ńwú tutu níwájú onítumpulu.

Àtúmọ̀ : Ele não compra, Ele não tem dinheiro, ainda assim fica de mau humor diante do vendedor de bolinhos de feijão.

Ìtumọ̀ : Dito de pessoas relutantes em aceitar o fato de que eles não podem ter o que desejam.

42 - Òwe :  Kò sí kò sí, bẹ́ẹ̀ni ọmọ wọn ńyó.

Àtúmọ̀ : Nós não temos nada, não temos nada, mas suas crianças sempre estão de estômago cheio.

Ìtumọ̀ : Dito de Pessoas que são demasiado avarentos para ajudar os outros

43 - Òwe : Kò sí ohun tí Ṣàngó lè ṣe kó jà lẹ́ẹ̀rùn.

Àtúmọ̀ : Não há nada que Xangô possa fazer para se encolerizar em uma seca.

Ìtumọ̀ : Ninguém pode transcender a natureza.

44 - Òwe : Kò sí òriṣà tó ju Olóde lọ

Àtúmọ̀ : Não existe orixá maior que Olóde.

Ìtumọ̀ : Certas forças são mais potentes que outras.

45 - Òwe : Kò sí òriṣà tó lé ṣe bí Ògún lágbẹ̀dẹ

Àtúmọ̀ : Não há Orisa que pode fazer como Ògún lágbẹ̀dẹ.

Ìtumọ̀ : Ninguém mais pode tentar os feitos que uma pessoa preparada pode realizar.

46 - Òwe : Kò sí ohun tí Ṣàngó lè ṣe kó jà lẹ́ẹ̀rùn

Àtúmọ̀ :  Não há nada que Ṣango possa fazer para se enfurecer durante uma seca

Ìtumọ̀ : Não se pode transcender a própria natureza

47 - Òwe : Màlúù ò lè lérí níwájú ẹṣin

Àtúmọ̀ : Uma vaca não deve vangloriar-se diante de um cavalo

Ìtumọ̀ : Deve-se reconhecer e adiar para aqueles mais capazes do que a si mesmo

48 - Òwe : Mànàmáná ò ṣéé sun iṣu

Àtúmọ̀ : Relâmpago não é bom para assar inhame

Ìtumọ̀ : Muitos casos de vanglória não têm substância para sustentar-se

49 - Òwe : Oko ni gbégbé ńgbé.

Àtúmọ̀ : A fazenda é onde gbégbé pertence.

Ìtumọ̀ : Tudo no seu devido lugar.

50 - Òwe : Obì kékeré kọjá òkúta ńla.

Àtúmọ̀ :  Uma pequena noz de cola é melhor do que uma pedra grande.

Ìtumọ̀ : Um pequeno presente é melhor do que nenhum.

51 - Òwe : O jẹbẹ, o mubẹ, o babẹ jẹ́.

Àtúmọ̀ :  Ali você comeu, ali voce bebeu, e ali você fez besteira.

Ìtumọ̀ : Não se deve difamar um lugar que tenha sido bom para alguém.

52 - Òwe : Ó ḿbọ̀, ó ḿbọ̀! la fi ńdẹ́rù ba ọmọdé; bó bá dé tán ẹ̀rù a tán

Àtúmọ̀ : Ele está chegando, Ele está vindo!, é o que se diz para assustar uma criança, Depois que chegou, ela perde todo o seu terror.

Ìtumọ̀ : Problemas que se acumulam, muitas vezes causam consternação fora de proporção para sua força real prejudicial.

53 - Òwe : Ọ̀ràn ńlá-ńlá ní mbá àpá, ọ̀ràn ṣẹkú-ṣẹkú ní mbá oṣè,

Àtúmọ̀ : Somente grandes problemas acontecem a àrvore de mogno, somente pequenos problemas acontecem ao baobá.

Ìtumọ̀ : Diferentes pessoas têm diferentes níves de vulnerabilidade.

54 - Òwe : Ọ̀nà ìgbàlẹ̀ a máa já sọ́run

Àtúmọ̀ : O caminho para o bosque secreto do culto egúngún pode levar para o céu.

Ìtumọ̀ : Pessoas que fazem o proibido podem pagar caro por sua ousadia

55 - Òwe : Ọlọ́dẹ kì í torí atẹ́gún yìnbọn.

Àtúmọ̀ : Um caçador não dispara a arma por causa do vento.

Ìtumọ̀ : Deve-se ser deliberado e atento na busca da profissão de cada um.

56 - Òwe : Ọ̀gẹ̀dẹ̀ ḿbàjẹ́, a ní ó ńpọ́n.

Àtúmọ̀ : A banana está apodrecendo, as pessoas dizem que está amadurecendo.

Ìtumọ̀ : Não ajuda a racionalizar o comportamento de um pirralho com explicações tolas.

57 - Òwe : Ọgbọ́n ju agbára.

Àtúmọ̀ : A sabedoria é maior do que a força.

Ìtumọ̀ : Prefira sempre sabedoria a força.

58 - Òwe : Ọgbọ́n kì í tán.

Àtúmọ̀ : Sabedoria nunca é usada para cima.

Ìtumọ̀ : Sempre haverá um lugar e algum uso de sabedoria.

59 - Òwe : Sàráà bàbá ẹbọ.

Àtúmọ̀ : Esmola é o pai das oferendas.

Ìtumọ̀ : Esmola é o sacrifício final.

60 - Òwe : Ṣìgìdì tí ò sọ̀rọ̀, a ò mẹni ti ńgbè.

Àtúmọ̀ : Uma vez que o ídolo de barro não fala, não se sabe de que lado ele está.

Ìtumọ̀ : Não se pode atribuir qualquer posição de uma pessoa que é cauteloso.

61 - Òwe : Ṣìkà-ṣìkà ò jẹ́ pe ara ẹ̀ níkà.

Àtúmọ̀ :  A pessoa má jamais se descreverá como má.

Ìtumọ̀ : Os perversos sempre se esforçam para parecer pessoas decentes e bondosas.

62 - Òwe : Ṣìkà-ṣìkà-á gbàgbé àjọbí, adánilóró gbàgbé ọ̀la.

Àtúmọ̀ :  O ímpio esquece os laços familiares; quem fere os outros esquece o amanhã.

Ìtumọ̀ : As pessoas que causam danos aos outros esquecem que os deuses do parentesco lhes infligirão punição, e que elas também poderão ser as vítimas no futuro.

63 - Òwe : Ṣẹ̀gàn-ṣẹ̀gàn ò láṣọ méjì; pé-ń-pé laṣọ abúni ḿmọ.

Àtúmọ̀ :  Quem difama os outros não tem roupa para trocar; a vestimenta de quem insulta as pessoas é sempre escassa.

Ìtumọ̀ : As pessoas que têm o hábito de menosprezar os outros nunca prosperam.

64 - Òwe : Tẹ̀tẹ̀ kì í tẹ́

Àtúmọ̀ : Espinafre nunca é desonrado.

Ìtumọ̀ : Pode alguém dizer que nunca conheceu a desonra.

65 - Òwe : Tòlótòló mọ ẹni tó ńyìnbọn ìdí sí.

Àtúmọ̀ : O peru sabe para quem peida.

Ìtumọ̀ : As pessoas devem ser cuidadosas ao escolher as pessoas que supostamente se aproximam com familiaridade.

66 - Òwe : Ta ní mọ̀dí òjò, bí kò sẹ Ṣangó?

Àtúmọ̀ :  Quem pode saber o segredo da chuva se não Xangô?

Ìtumọ̀ : Apenas aqueles privados de mistérios podem explicar eventos misteriosos