Yorùbá/Português
1 - Òwe : Aláǹgbá kì í lérí àti pa ejò
Àtúmọ̀ : Um lagarto não se vangloria que vai matar uma cobra
Ìtumọ̀ : As pessoas não devem propor aquilo que não podem realizar.
2 - Òwe : A kì í pa igún, a kì í jẹ igún, a kì í fi igún bọrí.
Àtúmọ̀ : Ninguém mata um urubu. Ninguém come um urubu; ninguém oferece um urubu para a cabeça de alguém.
Ìtumọ̀ : Certos comportamentos estão além do limite.
3 - Òwe : A kì í bá ọba pàlà kí ọkọ́ ọba má ṣàn-ánni lẹ́sẹ̀.
Àtúmọ̀ : Ninguém divide uma divisa de fazenda com um rei sem ter os pés cortados pela enxada do rei.
Ìtumọ̀ : Deve-se ter cautela ao lidar com pessoas em posição de autoridade.
4 - Òwe : A ò lóbìnrin à ńdá ọọ́yọ́ sí; bí a bá dá ọọ́yọ́ sí ewúrẹ́ ni yó jẹ ẹ́
Àtúmọ̀ : Sem ter uma esposa, uma pessoa poupa ọọ́yọ́ de crescer; Se florescer, está destinado a ser alimento para cabras.
Ìtumọ̀ : O vegetal é usado em guisados, e os guisados são para as mulheres cozinharem
5 - Òwe : Ahọnn ni ìpínlẹ̀ ẹnu.
Àtúmọ̀ : A língua é a fronteira da boca.
Ìtumọ̀ : Existe um limite para tudo.
6 - Òwe : A fi ọ́ jọba ò ńṣàwúre o fẹ́ jẹ Ọlọ́run ni?
Àtúmọ̀ : Você foi coroado rei e, no entanto, você faz amuletos de boa sorte; Você seria coroado Deus?
Ìtumọ̀ : Ser coroado rei é sobre a melhor fortuna que um mortal poderia esperar.
7 - Òwe : Afínjú ní ńjẹ iwọ; ọ̀mọ̀ràn ní ńjẹ obì; màrí-màjẹ ní ńjẹ awùsá.
Àtúmọ̀ : Uma pessoa meticulosa come iwọ; uma pessoa sagaz que come noz de cola; é alguém que não tem escrúpulos sobre o que come, que come awùsá.
Ìtumọ̀ : As pessoas são o que comem; cada uma ao seu gosto.
8 - Òwe : Afínjú wọ ọjà ó rìn gbẹndẹ́kẹ ọ̀bún wọ ọjà ó rìn sùẹ̀sùẹ̀ ọ̀bùn ní ó ru ẹrù afínjú relé.
Àtúmọ̀ : A pessoa elegante entra no mercado e caminha com calma; a pessoa suja entra no mercado e anda preguiçosamente; é a pessoa suja que vai levar a carga da pessoa elegante para a casa dele ou dela.
Ìtumọ̀ : Uma boa criação confere grandes vantagens.
9 - Òwe : Ahọ̣̀́n ni ìpínnlẹ́ ẹnu.
Àtúmọ̀ : A língua é o limite da boca.
Ìtumọ̀ : Existe um limite para tudo.
10 - Òwe : Àpárá ńlá, ìjà ní ńdà.
Àtúmọ̀ : Atrito excessivo infalívelmente levam à uma luta.
Ìtumọ̀ : Piadas devem ter seus limites.
11 - Òwe : Àbá alágẹmọ lòrìṣà ńgbà
Àtúmọ̀ : Os deuses acatam o que propõe o camaleão.
Ìtumọ̀ : Deve-se seguir o conselho de amigos e assessores.
12 - Òwe : Àyàn ò gbẹdùn.
Àtúmọ̀ : A árvore Àyàn não aceita um machado.
Ìtumọ̀ : Certas abordagens deve-se rejeitar como impróprias.
13 - Òwe : Àgbàrá bá ọ̀nà jẹ́, ó rò pé òún tún ọ̀nà ṣe
Àtúmọ̀ : A inundação destrói o caminho, pensando que o está consertando.
Ìtumọ̀ : A ignorância ou incompetência em lidar com uma tarefa geralmente leva a resultados não intencionais.
14 - Òwe : Àkó balẹ̀, ó fi gbogbo ara kígbe
Àtúmọ̀ : Àko bateu no chão e gritou com todo o corpo.
Ìtumọ̀ : Uma pessoa que precisa de ajuda não deve ser tímida ao pedir.
15 - Òwe : Àmọ̀tẹ́kùn-ún fara jọ ẹkùn, kò lè ṣe bí ẹkùn
Àtúmọ̀ : O àmọ̀tẹ́kùn parece um tigre, mas não consegue fazer o que um tigre consegue fazer.
Ìtumọ̀ : Ter a aparência adequada para um papel não indica necessariamente a capacidade de desempenhá-lo.
16 - Òwe : Bí ẹnú bá jẹ, ojú á tì.
Àtúmọ̀ : Se a boca come, os olhos fecham.
Ìtumọ̀ : Se alguém tiver recebido algum favor de uma pessoa, os olhos serão fechados às falhas da pessoa.
17 - Òwe : Bí ọmọdé bá ri oyin, a ju àkàrà nù.
Àtúmọ̀ : Quando uma criança vê o mel, ele joga fora bolinhos de feijão.
Ìtumọ̀ : A preocupação da pessoa inconstante é limitada para a última atração.
18 - Òwe : Bí ọgbọ́n bá tán nínú, a tún òmíràn dá.
Àtúmọ̀ : Quando uma pessoa idosa tenha esgotado toda a sua sabedoria, ele se vira para outra sabedoria.
Ìtumọ̀ : Um ancião nunca está em uma perda para o que fazer.
19 - Òwe : Bí ojú bá rí, ẹnu a dákẹ́.
Àtúmọ̀ : Quando os olhos vêem, a boca permanece quieta.
Ìtumọ̀ : A boca não revela tudo o que os olhos vêem.
20 - Òwe : Bí ojú kò bá rí, ẹnu kì í sọ nǹkan.
Àtúmọ̀ : Se o olho não enxerga, a boca não diz nada.
Ìtumọ̀ : A boca só pode dizer o que o olho vê.
21 - Òwe : Bí Ọya ńkọ lọ́run, bí Ṣàngó ńjó láyé, kò níí burú fún baba kó ní ó dọwọ́ ọmọ òun lọ́run.
Àtúmọ̀ : Mesmo que a deusa Ọya cante no céu e o deus Ṣango cante na terra, as coisas não podem ser tão ruins para o pai que ele dirá que tudo depende de seu filho morto no céu.
Ìtumọ̀ : Mesmo no sofrimento, nunca se deve desonrar a si mesmo.
22 - Òwe : Etí gbọ ekeji, ki ó tó dájọ
Àtúmọ̀ : Orelha, escute o outro antes de você decidir.
Ìtumọ̀ : Escute sempre a sua consciência primeiro.
23 - Òwe : Ẹyẹ ò sọ fún ẹyẹ pé òkò ḿbọ̀
Àtúmọ̀ : Um passáro não diz a um passaro que é uma pedra em seu caminho.
Ìtumọ̀ : Cada pessoa olha para a sua própria segurança.
24 - Òwe : Ẹsẹ̀ kì í wúwo kí ẹlésẹ̀ má lè gbé e
Àtúmọ̀ : Os pés nunca são tão pesados que o próprio dono não possa levantá-los.
Ìtumọ̀ : Cada pessoa deve viver com sua peculiaridade.
25 - Òwe : Eegun àjànàkú: ó há ìkokò lẹ́nu.
Àtúmọ̀ : Um osso de elefante gruda na boca do lobo
Ìtumọ̀ : Uma pessoa exagerada por si própria paga o preço pela insensatez.
26 - Òwe : Ewúrẹ̀ ò lè rí ewé ọdán òkè fi ṣe nǹkan.
Àtúmọ̀ : Uma cabra pode de modo algum tirar as folhas do alto da figueira para qualquer finalidade.
Ìtumọ̀ : Certas pessoas estão fora do alcance das maquinações de algumas pessoas.
27 - Òwe : Ewúro ò fi tojo korò.
Àtúmọ̀ : A folha amarga não se tornou amarga como resultado da covardia.
Ìtumọ̀ : Um faz o que deve, independentemente das ações ou desejos dos outros.
28 - Òwe : Èèyàn ò rí'bi sùn, ajá ńhanrun.
Àtúmọ̀ : Os seres humanos não têm lugar para dormir, e o cão está roncando
Ìtumọ̀ :
29 - Òwe : Èébú kì í so.
Àtúmọ̀ : Insultos não grudam em um corpo como vagens.
Ìtumọ̀ : Insulto ignorado é insulto neutralizado
30 - Òwe : Ẹ̀bìtì ẹnu ò tàsé.
Àtúmọ̀ : A armadilha da boca nunca erra.
Ìtumọ̀ : A boca realiza facilmente feitos impossíveis.
31 - Òwe : ẹ̀tẹ̀ bá ọ̀lẹ.
Àtúmọ̀ : Desgraça vem sobre os indolentes.
Ìtumọ̀ : Disgrace attends shiftlessness.
32 - Òwe : ẹ̀sọ̣̀ ẹ̀sọ̀ ni ìgbín fi ńgbà gun igi
Àtúmọ̀ : Pouco a pouco é a maneira como um caracol sobe numa árvore.
Ìtumọ̀ : Com persistência obstinada, uma pessoa realiza a mais difícil das tarefas.
33 - Òwe : Ẹyẹlé fi ẹ́sín-in rẹ́ pamọ̀ ó ńṣe ẹ́sín adìẹ.
Àtúmọ̀ : O pombo esconde a sua própria desgraça e vai ridicularizar a galinha.
Ìtumọ̀ : Uma pessoa cheia de falhas insiste em procurar falhas nos outros.
34 - Òwe : Gbogbo ọ̀rọ̀ ní ńṣojú èké
Àtúmọ̀ : O intrometido está a par de todos os assuntos
Ìtumọ̀ : Não há nada que o intrometido diga que não sabe sobre
35 - Òwe : Igbó lẹranko ńgbé.
Àtúmọ̀ : A floresta é o lar de animais para se viver.
Ìtumọ̀ : Tudo no seu devido lugar.
36 - Òwe : Ìyàwó jẹ ọkà jẹ igbá.
Àtúmọ̀ : A esposa comeu a refeição de farinha de inhame e a cabaça junto
Ìtumọ̀ : Deve-se ter consideração, e tomar cuidado, no uso de propriedade alheia
37 - Òwe : Ìgbà ara là ḿbúra.
Àtúmọ̀ : Uma jura, quando é hora de jurar.
Ìtumọ̀ : Tudo no seu devido tempo.
38 - Òwe : Ìpẹ̀ta lọṣẹ àpọ́n.
Àtúmọ̀ : A seiva da árvore violeta é o que o bacharel usa para sabão.
Ìtumọ̀ : uma pessoa que não tem os meios para fornecer adequadamente por si mesmo deve ser criativo em fazer fazer.
39 - Òwe : Ìyàwó tó na ọmọ ọbàkan, ọ̀rọ̀ ló fẹ́ gbọ́
Àtúmọ̀ : A esposa que chicoteia um parente de seu marido está pedindo uma repreensão severa
Ìtumọ̀ : Não se deve envolver em ações inadequadas
40 - Òwe : Ìrókò tó bá gbàbọ̀dè, bíbẹ́ ni.
Àtúmọ̀ : Qualquer árvore ìrókò que se envolva em traição é derrubada.
Ìtumọ̀ : Quem quer que se envolva em traição será destruído, não importando seu status.
41 - Òwe : Kò rà, kò lówó lówó, ó ńwú tutu níwájú onítumpulu.
Àtúmọ̀ : Ele não compra, Ele não tem dinheiro, ainda assim fica de mau humor diante do vendedor de bolinhos de feijão.
Ìtumọ̀ : Dito de pessoas relutantes em aceitar o fato de que eles não podem ter o que desejam.
42 - Òwe : Kò sí kò sí, bẹ́ẹ̀ni ọmọ wọn ńyó.
Àtúmọ̀ : Nós não temos nada, não temos nada, mas suas crianças sempre estão de estômago cheio.
Ìtumọ̀ : Dito de Pessoas que são demasiado avarentos para ajudar os outros
43 - Òwe : Kò sí ohun tí Ṣàngó lè ṣe kó jà lẹ́ẹ̀rùn.
Àtúmọ̀ : Não há nada que Xangô possa fazer para se encolerizar em uma seca.
Ìtumọ̀ : Ninguém pode transcender a natureza.
44 - Òwe : Kò sí òriṣà tó ju Olóde lọ
Àtúmọ̀ : Não existe orixá maior que Olóde.
Ìtumọ̀ : Certas forças são mais potentes que outras.
45 - Òwe : Kò sí òriṣà tó lé ṣe bí Ògún lágbẹ̀dẹ
Àtúmọ̀ : Não há Orisa que pode fazer como Ògún lágbẹ̀dẹ.
Ìtumọ̀ : Ninguém mais pode tentar os feitos que uma pessoa preparada pode realizar.
46 - Òwe : Kò sí ohun tí Ṣàngó lè ṣe kó jà lẹ́ẹ̀rùn
Àtúmọ̀ : Não há nada que Ṣango possa fazer para se enfurecer durante uma seca
Ìtumọ̀ : Não se pode transcender a própria natureza
47 - Òwe : Màlúù ò lè lérí níwájú ẹṣin
Àtúmọ̀ : Uma vaca não deve vangloriar-se diante de um cavalo
Ìtumọ̀ : Deve-se reconhecer e adiar para aqueles mais capazes do que a si mesmo
48 - Òwe : Mànàmáná ò ṣéé sun iṣu
Àtúmọ̀ : Relâmpago não é bom para assar inhame
Ìtumọ̀ : Muitos casos de vanglória não têm substância para sustentar-se
49 - Òwe : Oko ni gbégbé ńgbé.
Àtúmọ̀ : A fazenda é onde gbégbé pertence.
Ìtumọ̀ : Tudo no seu devido lugar.
50 - Òwe : Obì kékeré kọjá òkúta ńla.
Àtúmọ̀ : Uma pequena noz de cola é melhor do que uma pedra grande.
Ìtumọ̀ : Um pequeno presente é melhor do que nenhum.
51 - Òwe : O jẹbẹ, o mubẹ, o babẹ jẹ́.
Àtúmọ̀ : Ali você comeu, ali voce bebeu, e ali você fez besteira.
Ìtumọ̀ : Não se deve difamar um lugar que tenha sido bom para alguém.
52 - Òwe : Ó ḿbọ̀, ó ḿbọ̀! la fi ńdẹ́rù ba ọmọdé; bó bá dé tán ẹ̀rù a tán
Àtúmọ̀ : Ele está chegando, Ele está vindo!, é o que se diz para assustar uma criança, Depois que chegou, ela perde todo o seu terror.
Ìtumọ̀ : Problemas que se acumulam, muitas vezes causam consternação fora de proporção para sua força real prejudicial.
53 - Òwe : Ọ̀ràn ńlá-ńlá ní mbá àpá, ọ̀ràn ṣẹkú-ṣẹkú ní mbá oṣè,
Àtúmọ̀ : Somente grandes problemas acontecem a àrvore de mogno, somente pequenos problemas acontecem ao baobá.
Ìtumọ̀ : Diferentes pessoas têm diferentes níves de vulnerabilidade.
54 - Òwe : Ọ̀nà ìgbàlẹ̀ a máa já sọ́run
Àtúmọ̀ : O caminho para o bosque secreto do culto egúngún pode levar para o céu.
Ìtumọ̀ : Pessoas que fazem o proibido podem pagar caro por sua ousadia
55 - Òwe : Ọlọ́dẹ kì í torí atẹ́gún yìnbọn.
Àtúmọ̀ : Um caçador não dispara a arma por causa do vento.
Ìtumọ̀ : Deve-se ser deliberado e atento na busca da profissão de cada um.
56 - Òwe : Ọ̀gẹ̀dẹ̀ ḿbàjẹ́, a ní ó ńpọ́n.
Àtúmọ̀ : A banana está apodrecendo, as pessoas dizem que está amadurecendo.
Ìtumọ̀ : Não ajuda a racionalizar o comportamento de um pirralho com explicações tolas.
57 - Òwe : Ọgbọ́n ju agbára.
Àtúmọ̀ : A sabedoria é maior do que a força.
Ìtumọ̀ : Prefira sempre sabedoria a força.
58 - Òwe : Ọgbọ́n kì í tán.
Àtúmọ̀ : Sabedoria nunca é usada para cima.
Ìtumọ̀ : Sempre haverá um lugar e algum uso de sabedoria.
59 - Òwe : Sàráà bàbá ẹbọ.
Àtúmọ̀ : Esmola é o pai das oferendas.
Ìtumọ̀ : Esmola é o sacrifício final.
60 - Òwe : Ṣìgìdì tí ò sọ̀rọ̀, a ò mẹni ti ńgbè.
Àtúmọ̀ : Uma vez que o ídolo de barro não fala, não se sabe de que lado ele está.
Ìtumọ̀ : Não se pode atribuir qualquer posição de uma pessoa que é cauteloso.
61 - Òwe : Ṣìkà-ṣìkà ò jẹ́ pe ara ẹ̀ níkà.
Àtúmọ̀ : A pessoa má jamais se descreverá como má.
Ìtumọ̀ : Os perversos sempre se esforçam para parecer pessoas decentes e bondosas.
62 - Òwe : Ṣìkà-ṣìkà-á gbàgbé àjọbí, adánilóró gbàgbé ọ̀la.
Àtúmọ̀ : O ímpio esquece os laços familiares; quem fere os outros esquece o amanhã.
Ìtumọ̀ : As pessoas que causam danos aos outros esquecem que os deuses do parentesco lhes infligirão punição, e que elas também poderão ser as vítimas no futuro.
63 - Òwe : Ṣẹ̀gàn-ṣẹ̀gàn ò láṣọ méjì; pé-ń-pé laṣọ abúni ḿmọ.
Àtúmọ̀ : Quem difama os outros não tem roupa para trocar; a vestimenta de quem insulta as pessoas é sempre escassa.
Ìtumọ̀ : As pessoas que têm o hábito de menosprezar os outros nunca prosperam.
64 - Òwe : Tẹ̀tẹ̀ kì í tẹ́
Àtúmọ̀ : Espinafre nunca é desonrado.
Ìtumọ̀ : Pode alguém dizer que nunca conheceu a desonra.
65 - Òwe : Tòlótòló mọ ẹni tó ńyìnbọn ìdí sí.
Àtúmọ̀ : O peru sabe para quem peida.
Ìtumọ̀ : As pessoas devem ser cuidadosas ao escolher as pessoas que supostamente se aproximam com familiaridade.
66 - Òwe : Ta ní mọ̀dí òjò, bí kò sẹ Ṣangó?
Àtúmọ̀ : Quem pode saber o segredo da chuva se não Xangô?
Ìtumọ̀ : Apenas aqueles privados de mistérios podem explicar eventos misteriosos